很多深入学习Essay代写的人会发现这中英文两种语言在表达上存在很微妙的差异,倘若不是在使用该语言的国家生活,确实不容易察觉到这些差异,以下就提出几个我个人亲身代写Essay的例子。
肯定疑问句vs.否定疑问句
在肯定疑问句的部分,中英文的差异并不大,例如:「你吃过了没?Did you eat yet?」,回答时通常会说:「有,我吃过了。Yes,I did.」或「没有,我还没吃。No,I did not.」。
但是,当问题采否定句的形式时,两种语言就出现了很大的差异,例如:「你不快乐吗?Aren't you happy?」,这个时候中文的回答会是:「对,我不快乐」或「不会啊,我很快乐」,英文则是「No,I am not」或「Yes,I am」。
中文在回答「对」的时候,是指同意发问人所问的这句话,所以会说「对,我不快乐」,而在回答「不会」的时候,则是代表不同意发问人所问的话。
然而,英文的架构却非如此,也就是说,不论提问人的问法是肯定句或否定句(Are you happy?或Aren't you happy?),只要答案是「I am happy」,回答时就需要说「Yes」。反之,就要说「No,I am not」。Yes跟No是跟随着后面是I am还是I am not来使用,与同意不同意提问人的话没有关系。
「What do you call…这东西怎么形容…」
刚开始学英文的时候,常会遇到很多英文生字,因此常问老师「这东西怎么形容…」。由于「怎么」的英文是「How」,所以我很自然地便会问:
How do you call a person who is not very generous?
一个做人很不大方的人要用什么字来形容?
此时,就会被老师纠正,要说「What do you call a person who is not very generous?」。可能有人会问,为什么是What而不是How,其实也没有什么特别的原因,只是两种语言的表达方式不同,讲久了就习惯了。
在过去式中形容将来要发生的事时切记要用过去式
由于中文没有过去式、现在式、未来式之分,所以初学英文的人在碰到过去式与未来式交杂的句子时,可能就会出现一些以英文为母语的人不会出现的小错误,如:
I thought you are going to Canada next month.
我以为你下个月要去加拿大。
在这个地方应该要用I thought you were going to Canada,因为句子的开头I thought you为过去式,所以就算后面的事情尚未发生,也必须维持过去式。此道理就如同上面所提过的Yes,I am.跟No,I am not.一样。
英文多变化,中文多重复
熟悉英语的人都知道,英语在表达相同的意思时往往会变换表达方式。在表达「我认为…」的时候,第一次可以用「I think…」,但再用第二次就显得很乏味,因此会改用「I believe…」或「I imagine…」等词汇来表达。相较之下,中文在这方面的要求就没有那么高,在翻译时通常使用相同的词汇就行了,请看下面的例子:
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.
这只猴子最了不起的成就是学会驾驶曳引机。到九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶曳引机了。
此句中的tractor意为曳引机,为了避免读者读到重复的词汇而感到无趣,故在第二次提到曳引机改用了vehicle来做替代。然而中文并没有这样的限制,于翻译时均写成曳引机即可。
英语表达多抽象化,汉语多具体化
从事翻译的人都有这样的体会,在翻译英文句子的困难是在于其复杂的结构和抽象的表达。复杂的结构通常可以透过分析句构,把长句变短句、从句变分句来解决。而抽象的表达则需要译者进一步了解原文的意思,再以具体的中文来表达。
下面提供一些例子:
disintegration土崩瓦解
ardent loyalty赤胆忠心
far-sightedness远见卓识
on the verge of destruction危在旦夕
以上列举了一些中英文的差异,仔细咀嚼会发现语言翻译的艺术与乐趣,您是否也观察到其他不同的差异呢?
Essayquality唯一网址:https://www.essayquality.com/论文代写领域十来年,积累了十分丰富的学术资源以及论文代写经验.公司旗下拥有英国、美国、澳洲、加拿大、新加坡、香港名校的学霸大牛如云。涵盖商科、会计、经济、金融、统计、法律、计算机、文学、传媒、建筑、机械、EE、数学、物理等各个细分热门专业。专业对口的大神为您提供一对一论文代写服务。