海外留学生作业网课优质服务团队

留学Essay、Assignment、Report、Paper代写、网课服务平台

微信咨询:EG1hao

翻译专业research proposal范文:A translation of the Moons of Jupite

  Translation Brief翻译摘要
 
  本文的目的是分析翻译过程中的难点和解决问题。朱庇特卫星的作者是2013年诺贝尔奖获得者加拿大爱丽丝·蒙罗。此外,《木星的卫星》是一部七节短篇小说,1978年在《纽约客》上首次出版,只有17页,这部短篇小说是1980年的捷径,也是作家在国际上的标志。
 
  The objective of the dissertation is analyzingthe difficultiesand solving the issues in the process of the translation.The writer of the Moons of Jupiter is the 2013 Nobel Prize winner,the Canadian Alice Munro.In addition,the Moons of the Jupiter is a short story with seven sections,it was originally published in The New Yorker,in 1978 with only seventeen pages.This short story is the shortcut in 1980 which was the signal for the writer internationally.
 
  The two major challenge of the translation cultural difference and fully consistentwith the original works style.翻译文化差异的两大挑战,与原作风格完全一致。



代写范文,research proposal范文,专业论文代写

 
  Critical analysis关键分析
 

  Challenge 1:Cultural difference挑战1:文化差异

 
  首先,文化差异问题可以通过以下理论来解决。在英美文学翻译中,如果不能清楚地表达和理解意义,则首先使用直译;需要使用自由翻译(Translation and Literature,1992)。也就是说,在英美文学翻译背景下,英译汉的主要方法被认为是升译法,下一种方法是在意义解释不好的情况下自由翻译。在英美文学翻译下木星卫星翻译的应用中,我想用直译的方法来应对文化差异的挑战,如果升译没有意义,就用自由翻译的方法;
 
  Firstly,cultural difference issue can be solved under the following theories.In Anglo-American literature translation,literal translation is first used,if the meaning cannot be presented clearly and understood;free translations needed to be used(Translation And Literature,1992).That means that,when translation from English to Chinese in the background of Anglo-American literature translation,the primary method isconsidered as the liter translation method,the next method is the free translation when the meaning cannot well explain.In the application of the translation of the Moons of Jupiter under the Anglo-American literature translation,I would like to use the literal translation method to deal with the cultural difference challenge,if liter translation does not make sense;the free translation method is used;
 

  Challenge 2:fully consistent with the original works style

 
  Secondly,the fully consistent with the original works style challenge could find solution with following theories.In the translation process,if you want the translation style is consistent with the original writing works,it is necessary to know about in detail the original writing style and analyze the author's basic situation,including personality,writing style,living age,etc.,at the same time,accurately grasp original author's thoughts and feelings to be able to“accurately express the aesthetic mood of the author and what the author wants to convey”(Zufferey andCartoni,2014).That meansthe general background of the authors such as personality,writing style;livingage,thoughts and feelings could enhance to consistent with the original works style in the process of the translation.In the application of the translation,I am willing to do more research on the writers’general background information on personality,writing style,living age,thoughts and feelings when she was writing Moons of Jupiter,the key factors could help me to find the solution on fully consistent with the original works.
 
  Expertise
 
  Through the language of the Nobel winner is beauty,I would like to take the real though of the story to the readers.Combination with my sufficient knowledge in the translation from English to Chinese,I propose I could do a good job in this dissertation.At the time,I know the requirements from the readers who I translate for.In general,academic research skills would enhance the performance of the dissertation.
 
  Reference list
 
  Translation And Literature.[Electronic Resource]1992,n.p.:Edinburgh:Edinburgh University Press,1992-,DEAKIN UNIV LIBRARY's Catalog,EBSCOhost,viewed 24 February 2015.
 
  Zufferey,S,&Cartoni,B 2014,'A multifactorial analysis of explicitation in translation',Target:International Journal On Translation Studies,26,3,pp.361-384,Communication&Mass Media Complete,EBSCOhost,viewed 24 February 2015.
 
  翻译文化差异的两大挑战,与原作风格完全一致。
 
  关键分析
 

  挑战1:文化差异

 
  首先,文化差异问题可以通过以下理论来解决。在英美文学翻译中,如果不能清楚地表达和理解意义,则首先使用直译;需要使用自由翻译(Translation and Literature,1992)。也就是说,在英美文学翻译背景下,英译汉的主要方法被认为是升译法,下一种方法是在意义解释不好的情况下自由翻译。在英美文学翻译下木星卫星翻译的应用中,我想用直译的方法来应对文化差异的挑战,如果升译没有意义,就用自由翻译的方法;
 

  挑战2:完全符合原作风格

 
  其次,完全符合原作风格的挑战,可以通过以下理论找到解决之道。在翻译过程中,如果要使翻译风格与原作保持一致,就必须详细了解原作风格,分析作者的基本情况,包括个性、写作风格、生活年龄等,同时准确把握原作作者的思想感情。o能够“准确地表达作者的审美情调和作者想要传达的内容”(Zuffrey和Cartoni,2014),这意味着在翻译过程中,作者的性格、写作风格、生活、思想和情感等总体背景可以增强到与原作风格一致的程度。在翻译的应用中,我愿意对朱庇特之月时作家的性格、写作风格、生活年龄、思想感情等背景信息做更多的研究,关键因素可以帮助我找到与原著完全一致的解决方案。
 
  专业知识
 
  通过诺贝尔奖获得者的语言是“美”,我想把真实的故事带给读者。结合我在英译汉翻译方面的丰富知识,我认为我可以在本文中做得很好。当时,我从我为之翻译的读者那里知道了这些要求。一般来说,学术研究的技巧可以提高论文的表现。


热门服务
作业代写
Essay代写
Report代写
北美作业代做
美国作业代做
英国作业代做
澳洲作业代做
留学生代写
澳洲留学生代写
澳洲代写
美国代写
加拿大代写
北美网课代修
加拿大网课代修
美国网课代修
微积分网课代上
新加坡网课代修
Econ网课代修
英国网课代上
澳洲网课代上
英国代上网课
经济学代考
美国数学代考
澳洲数学代考
英国数学代考
加拿大数学代考
美国论文代写专栏
留学生exam代考
北美代写专栏
新加坡代写专栏
Paper代写专栏
英国论文代写专栏
网课代修
网课代上
网课代修
美国网课托管
加拿大网课托管
美国网课代上
加拿大网课代上
澳洲网课托管
澳洲网课代修
网课代修推荐
网课代修价格
英国网课托管
网课托管价格
网课托管推荐
澳大利亚网课代上
网课代上价格
网课代上推荐
澳大利亚网课代修
英国网课代修
Econ网课代上
经济学网课代上
金融网课代上
物理网课代上
统计网课代上
哲学网课代上
宏观经济网课代上
Econ网课代修
经济学网课代修
金融网课代修
物理网课代修
统计网课代修
经济学网课代修
会计网课代修
宏观经济网课代修
数学网课代修
微积分网课代修
exam代考
Final exam代考
Midterm代考
加拿大代考
北美代考
网课代考价格
数学代考
留学生代考
Online exam代考
online quiz代考
代考价格
代考推荐
会计代考
金融代考
北美代考推荐
北美代考价格
美国Final exam代考
澳洲Final exam代考
英国Final exam代考
加拿大Final exam代考
网课托管
美国Midterm代考
澳洲Midterm代考
温哥华代考
英国Midterm代考
加拿大Midterm代考
北美代考多少钱
美国网课代考
澳洲网课代考
英国网课代考
加拿大网课代考
代考分享
微积分代考
Econ代考
经济学代考
会计代考
Accounting代考
Final exam代考
Midterm 代考
加拿大代考
美国代考
北美代考
网课代考
数学代考
留学生代考
Online exam代考
online quiz代考
代考价格
代考推荐
留学生作业专栏
assignment代写专栏
成绩单
加拿大essay专栏
美国essay专栏
英国essay专栏
北美essay专栏
留学生作业专栏
微信

微信客服

微信客服:EG1hao

山东济南市历下区三庆财富中心

qq

QQ客服

QQ联系:2232468560